![]() ![]() And through this network we’re able to best integrate research knowledge into medical practice and, conversely, to feed practical experience back into research (see fig.). We see the EBPI as a framework where researchers, medical professionals and the general public connect. In a literal sense, that means that we “translate” research findings into everyday medical and public health practice.īut it’s much more than that. Here at the EBPI we practice translational research. ![]() We actively engage in contextualizing and translating evidence from epidemiological and clinical research to evidence-based medical and public health practice. All you need to do is send us your original document and we’ll get back to you with a free quote in no time at all.The EBPI is a leading coordinator of research streams from discovery science to population- and patient-based health research. At EuroTrad, we translate all sorts of texts. The translators who provide EuroTrad’s professional translation services understand these different approaches and know when it’s best to produce a literal translation. Professionals translating news-related texts should opt for a literal translation approach, as well as when translating official documents, such as legal texts, trade contracts, instruction manuals, and so forth.įree translation, on the other hand, is more suited to literary and poetic contexts, where the message’s effectiveness is linked to the text’s musicality and the feelings it evokes.Īdvertising and marketing translations tend to do better with a free translation approach to ensure they are as persuasive as possible, respecting the cultural references and specificities of the target language. ![]() Literal translation should be used in technical and scientific fields, where it is essential to ensure that terms correspond perfectly in the original and translated versions of a text. When to use literal and free translation approaches? A professional translator working from English to Italian would most likely translate the idiom as “piove a catinelle”, which literally means “it’s raining in basins”. Translators choosing this approach might opt to use equivalent expressions in their target language, even if they don’t strictly align with the source text’s literal meaning.Ī typical example would be translating the English idiom, “it’s raining cats and dogs”, which is an expression used to describe heavy rain. The latter aims to convey the intent and nuance of a source text, in addition to its strictly literal meaning.įor this reason, free translations can become quite detached from the original text. If literal translations are essentially “reconstructions” of a source text in a target language, free translation uses an entirely different approach. The difference between literal and free translations They will also need to refer to previous texts to better understand the meaning of a term that could be open to different interpretations, producing different translations as a result. Translators wanting to produce a good translation will need to use terms that are appropriate to the time period in which the text was originally written. Ideally, translators should seek to replace every single word in the source language with a corresponding term in the target language. In fact, the accuracy of terminology is key to this type of translation. When applying this approach, translators pick from several dictionary terms and opt for the one that is most appropriate to the context at hand. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |